Lost in Japan

V2.3 [ENGLISH] [SPANISH] 日本語

31 7月 2006

Best of the Month

Matsuri (festivals)
Gion Yamakasa Matsuri in FUKUOKA CITY
Tobata Gion Yamakasa Matsuri in KITAKYUSHU CITY

Algorithm Dances
Rikaichan + Eijiro, tools for Japanese translation
Recycle, Reduse, Reuse
How to ride a bus in japan (sorry, spanish only)

CM Festival:
Singing in The Rain
March of the Emperor
Right Place
Colour, Like no other
Zaturn in SpaceWorld
Gundam in SpaceWorld

Best of las month - lo mejor del mes pasado

Where is west?



[ENGLISH]
In Japan, the American continent is on the right side. Now I see why I get lost...

[SPANISH]
En Japón ponen al continente AMericano del lado derecho. Ya veo porque me pierdo...
まいごになるのりゅうである。

28 7月 2006

Tobata Gion Yamakasa Matsuri

[SPANISH]
Después del de Gion Yamakasa en Fukuoka, continuamos con los festivales en Japón. En esta semana fue el festival en Tobata, una de las "ciudades" que componen Kitakyushu. En éste, no van enseñando el trasero, pero sí van cargando estas cosas que son como unas pirámides luminosas. Se ven bastante bien coloridas. Estas pirámides de 1.5 toneladas, las van cambiando de tamaño, hasta que cerca del final alcanzan su máximo con 12 hileras, 309 lamparas, 10 metros de alto. Tambien tiene sus inicios debido a la creencia de que en 1802 curo a todos los habitantes de una plaga. (Puse unos videos)

[ENGLISH]

After the Gion Yamakasa in Fukuoka, we continue with the traditional japanese festivals. This week was the festival in Tobata, one of the "cities" contained in Kitakyushu. In this one, they don't show their butts, but they are also carring very large floats, like piramids of light. They look very colorful. Those piramids of 1.5 tons, change their sizes, until they reach 12 layers of latterns (309 in total), and 10 meter high. This festival was created also of the belief that it stopped a plague in 1802 and everybody got healthy. (I have uploaded some videos as well)





27 7月 2006

Tsuru (Cranes)


Unas grullas


Un grullero

CM Video: Gundam, Father of the bride?


[SP] El padre de la novia es gundam?, otro comercial de Space world

[EN] Another Space world CM

CM Video: Singing in the Rain


[SPANISH]
Genial para esta temporada de lluvias que ya casi termina.

[ENGLISH]
Awesome for this rainy season that almost finishes.

終わりそうけど,梅雨について面白いね.

26 7月 2006

CM VIdeo: Zaturn



[SPANISH]
Traduccion:

"En esa ocasión, mi esposo..."
"...me gritó: ¡Mayumiii-!..."
"...pero mi nombre es Hiroko..."
Ésta es una montaña rusa en el parque de diversiones Space World en Kitakyushu.

[ENGLISH]
Translation:
"At that time, my housband..."
"...shouted: Mayumiii-!..."
"...but my name is Hiroko..."
This is a roller coster in the Space World theme park in Kitakyushu City.

25 7月 2006

How to Ride a Bus in Japan


Los autobuses en Japón, únicamente se detienen en las paradas, no se puede subir y bajar donde quiera que se desee. En la parada están escritos los horarios. Entenderlos es más fácil de lo que parece. Generalmente en verde están los horarios de lunes a viernes y en otro color los de los fines de semana y dias festivos. En este caso, en los de los sabados están en azul, y los domingos en rojo. En esta hoja podemos ver del lado izquierdo una columnna con las horas, y en los renglones los minutos en los que los buses pasan. Todos los autobuses tienen número, así que no hay problema para identificar el correcto.


Existen 2 formas de pago, en efectivo (solo con monedas y el cambio justo), o con esta tarjeta que es lo mismo pero se puede recargar cuantas veces sea y con 10% de descuento (aquí, en Kitakyushu, se llama tarjeta "girasol"). Es mejor tenerla lista de una vez.


Esperamos al minuto marcado en la hoja de horarios y.... sorprendente, el bus llega justo en ese momento.


Subimos por la puerta de enmedio. A lhacerlo, si tenemos la tarjeta, la ponemos sobre el lector y nos notifica nuestro saldo. Sino, tomamos un papelito de esta cajita naranja.


En el papelito viene escrito un número. Con este número podemos ver la tarifa en este pizzarron electronico que va cambiando. Tambien hay buses con tarifa fija, por ejemplo en Fukuoka hay uno de 100yenes y en Kyoto generalmente valen 200yenes sin importar la distancia.

Entre el chofer y una grabadora se la pasan hablando todo el tiempo. La grabadora dice "La proxima parada es...", "la señores clientes que deseen bajar, favor de notificarlo". El chofer se la pasa diciendo "Vamos a arrancar", "Vamos a deternos", "Vamos a dar vuelta a la izquierda", "vamos a dar vuelta a la derecha".

Cuando nos queremos bajar, hay que apretar un botón para avisarle al chofer (estan por todo el bus). En este momento se prenden varios foquitos.

Claro, el bus no se detiene hasta llegar a la siguiente parada, que mas querria que me dejara en la esquina de mi casa, pero me hace tener que caminar unas cuadras extra.


Bajamos por la puera delantera, aquí está de nuevo el lector de tarjeta, ó, sí se paga en efectivo, hay una ranura donde se meten las monedas y el papelito (sí, el papelito también se mete y no se como, pero no se atasca la máquina). Si se necesita cambio, ahí mismo se puede obtener, aunque solo con billetes 1000yenes.

Al bajarse, no se acostumbra agradecer al chofer (como somos clientes el chofer nos da las gracias a nosotros) pero de todos modos yo lo hago diciendoles "domo", o "arigato". Si alguna ves se empiezan a tardar al bajar, podrán ver como poco a poco el chofer se empieza a impacientar (por ejemplo cuando tome esta última foto)

四季 Japan's Four Seasons

24 7月 2006

CM Video: Colour


like no other



Behind the scenes / Detras de camaras



extra: Parody 1/Parodia 1



extra: Parody 2/Parodia2

23 7月 2006

CM Video: March of the Emperor


[SPANISH]
Otro video que vi en el Festiva de comerciales

[ENGLISH]
Another video shown in the CM Festival

これはCMフェスティバルで見た他のCMである。

22 7月 2006

CM Video: Right Place



[SPANISH]
Antes del festival de Gion Yamakasa, hubo un festival de comerciales (CMs) toda la noche, asi que estare buscando algunos de los que me acuerde que vi para mostrarselos. Algunos otros tambien los logre grabar.

[ENGLISH]
Before the Gion Yamakasa Festival, there was a TV commertial (CM) festival all night. I will be searching for some of them in order to show them here. I was able to record some of them as well.

祇園やまかさ祭りの前にCMフェスティバルが一晩中あった.見せるためにそんなCMを捜すつもりである.その上,何かビデオを録画できった.

21 7月 2006

Gion Yamakasa Matsuri


[SPANISH]
No queria presentar a éste como "un festival donde cientos de personas corren sin sentido por las calles enseñando el trasero", así que les pongo lo que dice mi guía de turistas:

El climax del Gion Yakamatsa Matsuri (Julio 1-15 en la ciudad de Fukuoka) es una carrera de 5 kilómetros que termina en el santuario Kushida (Kushida-jinja), en la cual siete equipos compiten cargando por las calles unos "carros alegoricos" que pesan una tonelada c/u, mientras los espectadores los refrescan con agua. Al igual que el Festival de Gion de Kyoto (el mas tradicional del Japón) viene desde el periodo Kamakura (1185-1333), cuando los monjes Budistas rociaban agua sagrada sobre las personas para intentar frenar epidemias de verano.
Bueno, a todo esto, lo mejor del festival son las chicas pervertidas que se la pasan tomando fotos. Con la mojada que me di, no los puedo llevar más cerca de la acción. Este festival empezó a las 5 de la mañana y ya estaba amanecido con mucho calor.


[ENGLISH]
I didn't want to present this as "a festival where hundreds of men run with nonsense around the streets showing thir butt", so here is what the guide says:
The climax the Gion Yakamatsa Matsuri (July 1-15, in Fukuoka City) is a five-kilometre dawn race finishing at Kushida-Jinja, in which some teams manhandle one-ton floats though the streets while spectators dowse them with water. Like Kyoto's Gion Festival, this harks back to the Kamapura period (1185-1333) when Budhist priests sprinkled sacred water to drive away summer epidemics.
The best of the festival is that there are many pervert girls watching it and taking pictures. I got all wat taking this video, so this means that you cannot be any closer to the action than this! THe festival started at 5am, at it was allready sunny and with a hot weather.

20 7月 2006

Cuidado con los Cobradores

[SPANISH]
En la historia de la humanidad la gente ha sido sometida a impuestos ridiculos, por ejemplo, impuesto por tener mascotas, impuesto segun el numero de ventanas, impuesto por tener coche (tenencia)... pero en Japón hay un impuesto por tener television! Si alguien toca a la puerta hay que ser sigiloso para ver sino se trata de un cobrador de la NHK. En mi caso, mi primer encuentro con uno de estos cobradores fue aproximadamente a los 3 meses de haber llegado y como no entendi nada de lo que me decia y no se queria ir, me vi en la penosa situacion de tener que cerrarle la puerta en su cara (pense que me queria vender algo). Despues me explicaron que venia a cobrarme el impuesto, pero ya se la tactica por si viene de nuevo...

Este impuesto es obligatorio, sin embargo no hay sancion alguna si no se paga, lo cual es un poco raro, pero es suficiente para que la gente lo pague. Sin embargo hay muchos que tambien lo evaden, en especial estudiantes que ya tienen bastante con pagar una renta, agua, luz, gas, y telefono. Por lo menos este dinero es usado para crear programas como los del Pitagora Switch, y para que transmitan los partidos completos del mundial.

NOTA- este post no sera traducido deliberadamente

Algorithm Dances


La marcha del algoritmo
Algotithm March



La gimnasia del algoritmo
Algorithm Gimnastics



La gimnasia del algoritmo 2
Algorithm Gimnastics 2



La marcha del algoritmo con los ninja
Algotithm March with the ninjas



La gimnasia del algoritmo con las guias de turistas
Algorithm Gimnastics with the Tourist Guides



La gimnasia del algoritmo con presentadores de noticias de NHK
Algorithm Gimnastics with the NHK news announcers



La marcha del algoritmo con los chefs
Algotithm March with the chefs


Ya te las aprendiste?
Have you learned them now?

19 7月 2006

1st year: Time flies (like an arrow)

[SPANISH]
No cabe duda que el tiempo vuela cuando te diviertes (En Japon dicen: "el tiempo vuela como una flecha"). Ya ha pasado un anio desde que empeze a escribir este blog y coincide de nuevo con el dia en que termino las clases... en aquella ocacion escribi:

bueno, siempre quise escribir un diario pero nunca me dio tiempo
Ahora me doy cuenta que eso de "nunca me ha dado tiempo" es lo peor que nos puede suceder en la vida. Estos 2 meses fueron los mas pesados desde que estuve aqui y aun asi logre poner un post casi diario. Solo es cuestion de agarrar un habito y no dejarlo. De esta forma hacer lo que queremos poco a poco (aunque se dice facil). Ahora, significa esto que estare de vacaciones? al contrario! apenas comienza lo mas dificil y es la parte de hacer investigacion. Ya tengo mi primer "deadline" para esta semana. No me quejo por no tener descanso, al contrario, es a lo que vine, ademas ya he disfrutado bastante las vacaciones de verano en mi epoca de prepo y universitario. No por eso le dejare de dedicar los 20min que le dedico diario a este blog, que ademas es un excelente practica del ingles y ahora tambien del japones.

Cuando llegue me preguntaba porque no habia gente escribiendo de como era japon, cundo llegue no sabia casi nada, mas que se comia con palillos y lo poco que habia estudiado del idioma. Me da gusto tambien encontrar blogs como el de Kirai y los que tengo en las ligas del lado izquierdo, los disfruto leyendo tanto como escribiendo este.

Quiero aplicar la misma tecnica de crearme el habito de hacer algo diario para otros dos objetivos: seguir estudiando japones que este semestre lo he dejado bastante ultimamente y hacer lo que en parte me ha traido hasta aqui, un videojuego. Da la coincidencia de que los foros de www.vjuegos.org han regresado y asi puedo estar conviviendo con mas personas interesadas en esto. Esperemos el proximo anio ver los resultados de esto.

Me da gracia, que viendo los posts pasados puedo ver un poco lo que me espera en los proximos meses: tifones (huracanes), lagartijas, ninios, etc.. ademas de los matsuris. Sin embargo aun tengo muchos posts de aventuras pasadas y de lugares interesantes (fuera y dentro de la ruta turistica de japon). He ido 3 veces a Kyoto y no tengo ningun solo post de Kyoto aun! じゃ,頑張ります!

[ENGLISH]
For sure, time flies when you are having fun (Or, like they say in japan: "time flies like an arrow"). It has been a year since I had starting writting this blog and it is also the day when i finish my lectures at school. That day I wrote (in spanish):
I always wanted to write a diary but I never had time
Now I see that this "I didn't have time"is the worst thing that it can happen to us in owr lifes. This 2 months where the busiest since I came here but I managed to post almost daily. We only need to get an habit and do want we want to do everyday little by little (it easy to only say it). Does this mean that now I am on vacation? No way! The challenge has just been started, and it is about doing research. I have my first deadline for this week. I don't regret for not having some rest, it is the other way, I came here to do this. I have enjoyed summer vacations before when I was highschool student and in university. Not because of this I would stop writting in this blog, especially because it is a good practice of English for me. I am also glad to find similar blogs like this from other people that lives in Japan. It is as fun to read them as writting this.

I want to apply this habit of doing something everyday to 2 more objectives: Keep studing japanese and to make a videogame. Hopefully we will see the results in the next year.

It is funny that, watching the old posts I can know what I can get in next months: typhoons, lizards, kids, etc.. and also the matsuris. But also I have some many adventures and interesting places that I have not talked about. I have been 3 times to Kyoto and I don't have any post about Kyoto jet! じゃ,頑張ります!

18 7月 2006

Rikaichan + Eijiro, tools for japanese translation

Eijiro (英辞瑯) on the web

[SPANISH]
Hoy quiero compartir con ustedes 2 de mis herramientas secretas que utilizo para traducir del ingles al japones y viceversa:

Rikaichan: Es una extension para el navegador de web FireFox. Permite que al pasar el raton por encima de las letras japonesas, "magicamente" aparesca su forma de lectura (en hiragana) y su significado. Lamentablemente no esta disponible en espanol, solo en ingles frances y aleman. Super recomendado para los que estan aprendiendo este idioma o que simplemente quieran saber de que se trata alguna pagina web que este en japones.

Eijiro: Es el diccionario ingles<->japones mas extenso que existe y esta disponible gratis en www.alc.co.jp. En la misma caja de texto se pueden insertar palabras o frases en ingles o japones. Lo que hago cuando no se alguna palabra o incluso un patron gramatical, escribo ese pedazo en ingles y aparecen oraciones similares que contienen ese pedazo que escribi. Con el rikaichan se pueden leer.

De este modo he logrado hacer traducciones de varias paginas en menos de media semana. Aun asi solo son una herramienta de apoyo, que espero le sea util a alguno que lea esto. Lo mejor es que son gratis.
Utilizando Rikaichan+Firefox en este blog
Using Rikaichan+Firefox in this blog

[ENGLISH]

Today I want to share with you 2 very good tools for japanese<>english translation:

Rikaichan: "rikaichan is a Japanese-English/German/French dictionary extension for Firefox.", a must have for japanese language students...

Eijiro: It is the most complete english<->japese dictionary. It is free on www.alc.co.jp. It is possible to write in english or japanese in the same box. What I do is to write in english, and then it is easier to read the results using the Rikaichan plugin.

They have been very useful for doing some translations, and the best thing is that they are free.

17 7月 2006

Matsuri (Festivals)

[SPANISH]
Durante el verano hay muchos festivales (Matsuris) en Japon. Tal vez haya uno cada fin de semana en diferentes lugares. El año pasado pude ir al festival en Ashya, y al festival en Wakamatsu (ambos no lejos de mi casa). Este año me gustaría ir de nuevo y también a otros que no he ido. Este fin de semana fui al primer festival del verano, Yamakasa Matsuri, el más tradicional en Hakata (fukuoka). (El segundo es el Dontaku Minato Matsuri). Esto es algo que no se ve todos los días y pondre las fotos despues de investigar un poco de la historia de éste.[ENGLISH]
During summer there are many festivals in Japan. Maybe every weekend in different places. Last year I had a good time in the festival in Ashya, and in the festival in Wakamatsu (both not far from my home). This year I would like to go again and also to more of them. This weekend I went to the first festival of the summer, Yamakasa Matsuri, the most traditional one in Hakata (fukuoka) (the second one is the Dontaku Minato Matsuri). I will post the pictures after I had searched a littlem more aout the history of it, because this is something that it cannot been seen everyday.

夏に日本でたくさん祭りがある。たぶん毎週いろいろな所で祭りがある。去年、僕の家のちかくあしあの祭り若松の祭りでよく遊んだ。今年もう一回行きたい。他の祭りもう行きたい。週末に初めの夏祭りへ行った。博多の一番伝統的な祭りである。(二つ目はドンタク港祭りである。) ちょっと歴史を調べたあと、写真を見せる。本当にこんなことは毎日に見られない。

13 7月 2006

Fukuoka Olympics 2016



[SPANISH]
Yo no sabia, pero una ciudad que quiere ser sede de los juegos olímpicos debe de comenzar su lucha desde 10 años antes. No hay duda que Fukuoka es la ciudad en la que más se ha invertido dinero en los últimos años de Japón (por ejemplo, con centros comerciales impresionantes y el estadio de beisbol más moderno del Japón) y está decidida a que el mundo y los propios japoneses la volteen a ver.
En esta primera etapa, la competencia es en contra de las otras ciudades dentro de Japón, incluyendo Tokyo que ya fue sede de estos juegos en 1964. Japón ha sido también sede de los juegos de invierno en 2 ocaciones, Sapporo 1972 y Nagano 1998. Mientras tanto, la ciudad ha sido invadida con esta publicidad. Aquí muestro prueba de ello en la estación de tren de Hakata, en el metro y en Canal City.

[ENGLISH]
I didn't kow before, but if a city is willing to host the Olympic games, it has to start looking for it 10 years before. There is no doubt that in the last years Fukuoka City has been the one that has received more investment (for example, awesome shopping centers and the most modern baseball stadium in Japan) and now they want to people turn their heads at it, including Japanese.
In this first step, the challenge is against other citys in Japan, including Tokyo that was host of the games in 1964. Also, Japan had done the winter games twice, in Sapporo 1972 and Nagano 1998. For now, the city has been flooded with these advertaisment. There is in Hakata train station, in the subway and also in Canal City.

12 7月 2006

Canal City



[SPANISH]
Este es un centro comercial impresionante en la ciudad de Fukuoka. No solo por su estilo arquitectonico, sino por su colosal tamaño. Cada vez que voy sigo encontrando tiendas que no habia visto. Ademas en el piso de hasta arriba hay una zona de restaurantes de "Ramen" (fideos gruesos), tipicos de esta zona llamada Hakata.

También Pikachu estaba promocionando su nueva película
Pikachu was advertaising its
new movie

[ENGLISH]

This shopping center in Fukuoka City is awesome. Not only because of its architecture but also because of its great size. Everytime I go, I find some new store that I hadn't saw before. Also there is a big "Ramen" zone in its last floors (Ramen is thick pasta, typical from this zone called Hakata).

11 7月 2006

Pokemon world

[SPANISH]
Prometo que Japon no es como un mundo de pokemon, solo que no puedo evitar este tipo de fotos. Aunque esta foto la tome en abril, es en estos dias cuando se estrena la 9a pelicula de pokemon (Pokémon Ranger and the Prince of the Sea: Manaphy). Obviamente podemos ver bastantes productos relacionados en los supers y los mini-mercados.

De hecho si hay un parque de atracciones de pokemon, PokePark, pero no esta en Japon, sino en Taiwan, recien abierto este 2006.

[ENGLISH]
I promess that Japan is not a pokemon world. I took this picture in April but it is in this month when the 9th pokemon movie goes out (Pokémon Ranger and the Prince of the Sea: Manaphy). Now there is some merchandise about it in super markets and in convinience stores.

Also there is a Pokemon park but not in Japan, but in Taiwan.

10 7月 2006

Zidane is Japanese

[ENGLISH]
He was saying "domo arigato" to the adversary, but the referee misundertood. This traditional bowing is made before and after practicing a honarable sport (such as karate).

[SPANISH]
Zidane resulto ser Japones. Estaba diciendo "domo arigato" al contrario, pero el arbitro lo entendio mal. Este saludo tradicional se realiza antes y despues de un deporte honarable (como el karate).

Minky Momo


[SPANISH]
Bueno ha terminado el mundial, me fallo mi prediccion de que Zidane iba a fallar el penal decisivo (como Baggio en el '94). Los 64 partidos fueron transmitidos por television abierta, aunque algunos de ellos solo por senal digital. Antes de que me enterara de esto, estaba viendo la posibilidad de contratar cable. Viendo los canales que hay, viene uno de retro-anime que presentaban a Gigi, o "Minky Momo" como es su nombre original. La palabra "Minky" viene de la piel de Mink (que tambien se llama asi el animal de donde proviene), y "Momo" significa durazno (o melocoton). Asi que yo lo tradusco como "durazno (melocoton) aterciopelado".. Creo que con esto fue que todos los de mi generacion perdimos la inocencia....

[ENGLISH]
World Cup has finished. All the 64 matches where transmitted free, but before I knew this, I was planning to get cable TV. One of the channels is about old anime that presented "Minki Momo". I think most of kids of my generation lost their innocence with this...

09 7月 2006

A warp zone


[SPANISH]
Ya he mencionado que en Japón existen varios "Warp Zones" (como los de mario bros que te teletransportan), por ejemplo, a Holanda y al infierno. Pero en esta ocasión, en EMS, el centro comercial donde está la tienda de snoopy me encontre con esto. Aunque no tenía nada que ver con mario bros...
[ENGLISH]
I have written before that in Japan there are some "Warp Zones" (like the ones in mario bros.), for example, to Holland and to Hell. But this time in a shopping center (called EMS) where is the snoopy store, I found this. But it didn't had to do anything with mario bros...

日本でスーパーマリオブラザーズと同じいろいろなワープゾーンがあると書いたことがある。たとえばオランダまでと地獄までもある。今回はスヌーピーストーアがあるEMSと言うショッピングセンターでこれを見た。残念ながら、スーパーマリオブラザーズとは無関係だった。

ChilEs JalapeñOs

[SPANISH]
Efectivamente, son auténticos chiles jalapeños mexicanos (no se porque lo escriben mal). Esto es en una tienda departamental (tipo como liverpool), y es el único lugar donde los he visto.

[ENGLISH]
These are real Jalapeño chili from Mexico. I saw them in a department store and here is the only place where I have seen them in Japan. It should say "Chiles Jalapeños" in the label.

本当のメキシコからのハラペーニョ唐辛子である。デパートで見た。二本中、ここだけ見たことがある。でも、"Chiles Japlapeños"と書いてあれば正しい。

08 7月 2006

El Borracho



[SPANISH]
No, no yo! Así se llama el restaurante mexicano que visité en Fukuoka. La verdad es que no me esperaba ni que se pareciera la comida pero el dueño de este restaurante ha logrado igualar el sabor de los tacos al pastor despues de más de un año de experimentación y viajando a México. No sólo traen piña, sino que también dan la piña. Muy profesional.

Son los tacos más caros que me he comido en mi vida pero realmente valieron la pena. Ya necesitaba la dosis de vitamina T (tacos, tamales, tortillas, tortas..). Incluso dan totopos con salsa y me pareció buen detalle el baño. Incluso al final ya no sabía si dar propina o no porque aqui no se acostumbra (ya viene incluida!). También conocí a un paisano llamado Marco que trabaja en este lugar y lleva 10 meses en Japón.

06 7月 2006

A book about robots



Ella estuvo en la Expo de Aichi
She was in the Aichi expo

Japan stands out for its long love affair with humanoid robots, a phenomenon that is creating what will likely be the worlds first mass robot culture.
AMAZON.com

05 7月 2006

Yodobashi Kamera




[SPANISH]
Sin duda esta es mi tienda favorita (en Fukuoka). Cuatro pisos de aparatos electrónicos. Aunque en esta ocación sólo pase de rápido, vi las novedades. Ya que esta terminando el mundial, las TVs de LCD estan bajando de precio como se esperaba. Tambien pude probar la sony UX50, que en verdad es una laptop reducida, aunque no me convence. Es demasiado chica para una laptop y demasiado grande para una PDA. También vi las quemadoras de BluRay. Definitivamente quiero una pero esperare al menos un año en que bajen los precios... Esta tienda esta por casi todo Japón (aquí en Kitakyushu no hay), y la más grande es una que abrieron el año pasado en Akihabara.

[ENGLISH]
For sure it is my favorite store (in Fukuoka City). It has four floors of electric appliences. This time I just went very quickly. Because the Worldcup is finishing, the LCD TVs are starting to drop their prices. Also I could test the sony UX50, it is like a minilaptop. The truth is that I think that it is too small for a laptop and to big for a PDA. I also saw the BluRay. Definetly I would like one but I will wait a year until they drop their prices. This store is almost all over Japan (but not in my city Kitakyushu), the biggest one opened last year in Akihabara.

僕の一番好きな店はヨドバシである。四階中に何か電子機器がある。今回は早く行って来た。ワールドカップが終わっているので、液晶のテレビはだんだん安くなっている。sonyのUX50も使ってみた。小さすぎると思う。BluRayドライブを見たけど、後一年に安くなったら買うつもり。この店は二本中があるけど、僕に住んでいる町がない。一番大きいは東京のアキバにあると思う。

Calderon y Peje en TV


News about the mexican presidential election

04 7月 2006

Portugal 0(3)- 0(1)England



[SPANISH]
De los 8 equipos que quedaban decidi apoyar a portugal y ukrania, ya que son los unicos que no han ganado la copa. Ukrania no dio mucha pelea, pero portugal logro llevar su partido hasta la serie de penalties. Lo vi en un bar(de nuevo en la ciudad de Fukuoka) y aqui pongo el primer video que subo a youtube. El unico problema es que yo era el unico en el bar que le iba a portugal entonces no pude celebrar mucho jaja... y con mi playera que dice portugal como que no les cai muy en gracia... aunque el barman que es ingles nos atendio muy bien.
残った八つのチームの中でポルトガルとウクライナを応援することに決めた.そのチームはワールドカップ勝ったことないから.ウクライナは勝つことができなかったけど,ポルトガルの試合はPKまで行った.福岡のバーで見た.初めて自分が作ったビデオを見せる.ポルトガルを応援した人は僕たちだけ,問題だった.僕のTシャツはポルトガルと書いてあったのでみんなの敵になった.バーテンダーは英国人だったのにサービスはよかった.

03 7月 2006

I am crying :p

[SPANISH]
Estoy llorando... Estoy muy feliz porque han abierto un super mercado cerca de mi casa..(si, vivo en el campo..) estoy llorando porque compre una cebolla... jeje

[ENGLISH]

I am very happy, now a super market has opened near my house! (yes, i live in the countryside..) I am crying because I bought an onion.. heheGirasol, flor típica del verano japonés
Sunflower, characteristic of japanese summer
Mi vecindario
My neighbourhoodMi vecino
My neighbour

02 7月 2006

Mugen

01 7月 2006

Recycle, Reuse, Reduce

[SPANISH]
Tirar la basura en Japón es un tremendo lío. No se puede tirar en cualquier bolsa, solo en las oficiales que vende el gobierno, aunque son faciles de conseguir en cualquier mini-mercado, y hay que separar las latas de aluminio, las botellas de "PET", y las de vidrio (aunque cada ciudad tiene sus propias reglas sobre la basura).

Como si esto no fuera suficiente, a partir de este mes, el gobierno de Kitakyushu ha cambiado su forma de tirar la basura. Para empezar a subido el precio de las bolsas, ahora valen 330yenes (como 33$mex) el paquete de 10 bolsas medianas. Pero no solo eso, sino que ahora cada tipo de basura tendra su tipo de bolsa:
Azul: Basura domestica en general
Café: Aluminio y Vidrio
Amarillo: Botellas de "PET"
Verde (Esta es nueva!): Empaques y contenedores de plasticos

Las bolsas cafés, amarillas y verdes serán más baratas en teoría.

Ya fui a una junta informativa y me han entregado un instructivo de 30 paginas, afortunadamente en inglés. Las bolsas azules se recogen martes y viernes, las Cafes y Amarillas los miercoles y las verdes... creo que los jueves.

Lo de que cobren las bolsas me parece bien, asi las personas que la recogen ganan mejor y se puede invertir en estas plantas de reciclaje. Espero que al menos sirva para mejorar el ambiente. El gobierno de Kitakyushu espera reducir en 20% la basura. En años pasados tenía fama de ser una ciudad contaminada pero gracias a que desde hace 20 años ha implantado las medidas más avanzadas se ido quitando esta mala fama. Ojalá se pudiera implementar en otros lugares.

Por cierto que, además, para tirar algo que no cabe en estas bolsas, hay que llamar por telefono y pedir una cita para que lo vayan a recoger, y te cobran aparte! Bastante impractico, por eso las tiendas de reciclaje tienen exito.Esto es lo que va en las bolsas verdes!
This goes in the green bag!

[ENGLISH]
It is difficult to throw away the garbage in Japan. Only the goverment plastic bags can be used. They can be brought in any convinience store. We have to separate aluminium, "PET" bottles, and glass (but all cities have different rules).

Also, from this month, Kitakyushu City has changed the way of thow garbage. Prices of the garbage bags have been rised to 330yens for 10 medium bags. But also, each kind of garbage will have its own color bag:
Blue: Household garbage
Brown: Cans and bottles
Yellow: "PET" bottles
Green (new!): Plasic containers and packages

Brown, Yelow and Green bags will be cheaper.
I went to a informative session and I got a 30 page instructive, in english.

Kitakyushu City is hoping to reduce 20% of the garbage. I hope that this can help the environment and that it could be donde the same in other places as well.